December 18, 2023

"Я достаю из широких штанин..." А что Маяковский написал о паспортах США, Польши и других стран?

"Смотрите, завидуйте, я гражданин Советского Союза!" – это строчку у нас знают все. Но что написал Маяковским в том же самом стихотворении о паспортах других стран? Интересная тема на стыке географии и поэзии.

Само стихотворение называется "Стихи о советском паспорте". Написано в 1929 году и это важно знать для понимания смысла.

Если коротко, то автор описывает путешествие на неком судне в момент прохождения пограничного контроля. Скорее всего где-то в Европе.

Естественно, пассажирам нужно предъявлять паспорта.

По длинному фронту
купе
и кают чиновник
учтивый
движется.
Сдают паспорта,
и я
сдаю
мою
пурпурную книжицу...

И далее описывается отношение чиновника к паспортам граждан разных стран. Например, к паспортам Британии отношение учтивое, почтенное.

С почтеньем
берут, например
паспорта
с двухспальным
английским левою.

К паспорту США отношение вообще на грани раболепия, коленопреклонства:

Глазами
доброго дядю выев,
не переставая
кланяться,
берут,
как будто берут чаевые,
паспорт американца.

Обратите внимание, почти 100 лет назад дело было, а по-сути ничего не изменилось.

О паспорте Польши Маяковский пишет с иронией и даже насмешкой.

На польский –
глядят,
как в афишу коза.

Ну, то есть на польский смотрят с недоумением. "Как баран на новые ворота". Почему же? А ответ далее:

На польский –
выпяливают глаза
в тугой
полицейской слоновости –
откуда, мол,
и что это за
географические новости?

Тут стоит вспомнить год написания стихотворения – 1929-й. На тот момент Польша только-только получила независимость от Российской Империи и стала самостоятельным государством.

То есть паспорт Польши в те времена был еще невидалью, новинкой. Ну, как если бы сейчас кто-то предъявил паспорт Техаса или паспорт Баварии. "Географические новости" в чистом виде.

Далее Маяковский единым мазком описывает все прочие паспорта. Будто бы безликие, скучные, серые, не имеющие никакой особенной уникальности.

И не повернув
головы кочан и чувств
никаких
не изведав,

берут,
не моргнув,
паспорта датчан и разных
прочих
шведов.

Таким вот образом пройдясь по иностранным документам, поэт наконец переходит к Советскому паспорту. Однако, он его описывает значительно шире, чем в знаменитых строках про "Я достаю из широких штанин...".

Сначала он описывает реакцию чиновника на советский паспорт:

И вдруг,
как будто
ожогом,
рот скривило
господину.
Это
господин чиновник
берет
мою
краснокожую паспортину.

А далее, посмотрите какие обороты, какие слова. За это я люблю Маяковского:

Берет –
как бомбу,
берет –
как ежа,
как бритву
обоюдоострую,
берет,
как гремучую
в 20 жал змею
двухметроворостую.

Ну, то есть чиновник жутко опасается советского паспорта. Даже относится к нему с презрением, осуждением. Это понятно из других строк:

С каким наслажденьем
жандармской кастой
я был бы
исхлестан и распят за то,
что в руках у меня
молоткастый, серпастый
советский паспорт.

То есть советский паспорт здесь противопоставляется паспортам всех прочих стран. К нему у западного чиновника нет уважения, как к паспортам Британии или США, или удивления, как к паспорту Польши, или равнодушия, как ко всем прочим. Именно ненависть испытывает контролер.

Но Маяковского это, напротив, воодушевляет. Он как будто не хочет иметь ничего общего со всей этой западной "компанией" и его их ненависть даже радует. Он гордится тем, что не входит в эту их западную компанию "своих".

Поэтому в конце он пишет знаменитые строки:

Я достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза.
Читайте,
завидуйте,
я –
гражданин
Советского Союза.

Согласитесь, всё стихотворение целиком выглядит намного интереснее, чем эти отдельные строки. Узнав весь предшествующий контекст, паспортом СССР начинаешь гордиться даже сильнее.

Тут уже как бы и не в паспорте дело, а в столкновении двух цивилизаций: русской (советской) и обобщенной западной.

Говорю же, 100 лет прошло, а ничего вообще не поменялось...